Käändsõnad

Varia


Kirjuta kokkukirjutatavad sõnad lünka nende lauses esinemise järjekorras ning eralda üksteisest koma ja tühikuga. Kontrolli lõpus.

Eesti euro kirjanikud ja teised Leipzigi raamatu messil.
Eestlaste jaoks kulmineerus see kordne Leipzigi mess Tõnu Õnnepalu "Piiri riigi" ja Ülo Mattheuse "Kuma" saksa keelsete tõlgete esitlemisega.
Tõeline kultus autor on saksa kirjandus sõprade jaoks aga endiselt Jaan Kross, kes oli Baltikumile pühendatud messil pidevalt saksa meedia tähele panu keskmes.
Sakslaste jaoks on Eesti, Läti ja Leedu ikka veel üks ja jagamatu Baltikum - selle käsituse taustal kummitab aasta sadade pikkune balti-saksa ajalugu.
Liivi maa ja Kura maa kõrval on meie riikide ise seisvuse aeg tõe poolest üürike. Meie erinevust olevat isegi eesti - saksa tõlkijatele raske selgeks teha. Baltlasi ja nende kultuuri tutvustasid messipäevil ka suured saksa aja kirjandus välja anded, kus sujuvalt võeti kokku Riia vara kapitalistlikud meele olud, läti luule ja eestlaste kärsitu, ent hämmastav majanduslik areng
Ometi, mis puutub meie kirjandus teoste vahendamisse saksa keelde, siis eristume ka sakslaste jaoks: eestlasi on lätlaste ja leedukatega võrreldes väga palju tõlgitud. . Saksa keelde on peale ees pool mainitute vahendatud veel Maimu Bergi, Arvo Valtonit, Mati Unti, Ene Mihkelsoni, Eeva Parki, Asta Põldmäed jt.

Millest selline huvi?
Ühelt poolt on tegemist paari tõlkija entusiasmiga, millel on sageli isiklik taust, näiteks esi vanemate pärit olu. Irja Dittmann-Grönholm, Ülo Mattheuse, Maimu Bergi, Asta Põldmäe jt vahendaja, on näiteks vana ema poolt eestlane, Cornelius Hasselblatt aga päritolult balti sakslane . Sama isiklik taust võib motiveerida ka paljusid eesti kirjanduse saksa lugejaid. Teiselt poolt, nagu märkis messil Baltisches Café avamise puhul Kirjanike Liidu esi mees Mati Sirkel, ei ole meie kirjandus mingi päris maalaste eksootika, vaid päris euroopa kirjandus.
Üldises messi elevuses ülesköetud meele olus tundus see väide tõesti saja protsendiliselt paika pidavat.
Saksa vaim
Saksa kultuuriruum oma 120 miljoni inimesega (neist 90 miljonit Saksamaal) on väga enese keskne ja huvi äratamine mingi väikese "teise" vastu on väga raske . Teatavasti õnnestub sakslastel peaaegu ignoreerida isegi angloameerika vaimu: nad tõlgivad oma keelde isegi tele seepe, rääkimata väärt kultuurist . Ning kes on kordki käes hoidnud Frankfurter Allgemeinet, Die Wochet, Die Zeiti või mõnda teist saksa aja lehte, see teab, et maailmas on veel üsna palju välja andeid, kus juletakse mingi teema pikalt ja põhjalikult üles võtta, kus pole vahe peal kirju ega suuri lõbusaid pilte.
Muidugi, rikkad võivad endale iga suguseid asju lubada, ka intellektuaalsust. Vaim ja raha tundusid messi aegses Leipzigis iga tahes võrdelises seoses olevat .

"Baltlased Liivimaalt"
(Barbi Pilvre järgi)

Kirjuta vead töölehele ja lisa selgitused.